المنظمة العربية المتحدة للبحث العلمى

الذكاء الاصطناعي وتطور أساليب الترجمة

أ.د نهلة عاشور

اثر الذكاء الاصطناعي في تطور اساليب الترجمة والتعريب

ورقة بحثية لكل من أ.د.ورقاء مقداد الجوادي   – أ.د.نهلة عاشور منسي

مراحل تطور الذكاء الاصطناعي في اساليب الترجمة مع بداية عصر الكومبيوتر

  • بداية عصر الكومبيوتر
  • اول برنامج للترجمة
  • الترجمة الرقمية ومشكلة دقة الاختصاص
  • افضل الاجهزة الذكية في باب الترجمة لعام 2025

الخلاصة

رغم كل التقدم الذي وصل اليه العالم ولكن تبقى الحاجة الماسة الى العقل الانساني حيث تظهر اهمية ذلك في الصفقات التجارية والوثائق والمعاهدات الدولية والمؤتمرات العالمية والامور العسكرية والاستراتيجية حيث يحتاج الى وجود اكثر من مترجم اثناء اجراء الصفقات والمعاهدات والقرارات وغيرها من الامور المصيرية خشية حدوث خطأ مقصود او غير مقصود بالاضافة الى الاستعانة بالمترجم الاكتروني والهدف من هذا التشدد في التدقيق لخطورة الامور السياسية والتي قد تؤدي الى نشوب حروب ومصائب نتيجة لعدم معرفة القصد من ولي الامر بسبب الترجمة .

ويشمل هذا الامر البحوث العلمية ذات التخصص الدقيق في العقائد والاديان والفلسفة والاشعار وخاصة المرتبطة بالتصوف فيجب ان يكون المترجم ذا باع واسع في مقاصد الالفاظ عند المتصوفة .

مقدمة

يهدف هذا البحث الى دراسة اثر الذكاء الاصطناعي في تطوير اساليب الترجمة والتعريب وبيان اهم التحولات التي احدثها والتحديات التي ماتزال تواجه اهتمام هذه التقنيات في بيئات العمل اللغوي

ان الامر الذي وجه انظار الباحثين الى هذا الموضوع هو ان كثير من عمليات الترجمة قد تكون ترجمة سطحية وليست ترجمة دقيقة من ناحية تخصص الباحث وهذا بحد ذاته مشكلة كبيرة قد تؤدي الى ضياع الفكرة او عدم ترابط اجزاء البحث مما يؤدي لركاكة الطرح وقد حاولنا في بحثنا هذا الى التطرق للمراحل التي مر بها علم الكمبيوتر من تطورات  متسارعة يصعب اللحاق بها .

المطلب الاول : بداية عصر الكومبيوتر [1]

يعود أصل كلمة كمبيوتر (بالإنجليزية: Computer) إلى القرن السادس عشر؛ حيث كان هذا المُصطلح يُشير إلى موظف بشري يُجري حسابات رياضية مُعينة، وظل هذا المُصطلح مُرتبطاً بالبشر إلى نهايات القرن التاسع عشر، حيث أصبح هذا المُصطلح يُشير إلى الآلات التي يُمكن من خلالها إجراء العمليات الحسابية، وكان الظهور لأول جهاز كمبيوتر في عام 1833م؛ حيث صمّم العالم تشارلز بابيج الذي يُعتبر الأب الروحي لأجهزة الكمبيوتر جهاز كمبيوتر ميكانيكي بهدف استخدامه للأغراض العامة.[١] أطلق تشارلز بابيج على الجهاز الذي صمّمه اسم المُحرك التحليلي (بالإنجليزية: Analytical Engine)، وتضمّن هذا الكمبيوتر أجزاء عدّة مُشابهة لما تحتويه أجهزة الكمبيوتر الموجودة في الوقت الحالي؛ حيث احتوى الجهاز على ما عُرف بالمِطحنة (بالإنجليزية: Mill)  والتي تُعد بمثابة وحدة المعالجة المركزية، كما احتوى على ما يُعرف بالخازنة (بالإنجليزية: Store)، كما وفّر تشارلز لآلته وحدةً لإدخال البيانات عُرفت باسم القارئ (بالإنجليزية: Reader)، بالإضافة إلى أنّهُ تمكّن من طباعة نتائج عمليات المُعالجة التي تحدث عبر هذه الآلة من خلال ما يُعرف بالطابعة.[2] (بالإنجليزية: Printer)

اللسانيات الحاسوبية العربية والبدايات:

أحدثت الثورة الصناعية الثالثة التي ارتبطت بتصنيع وانتشار الحاسوب وتقنية المعلومات تحوّلات كبرى في العالم، واصبح دخول العالم الرقمي باللغة الأم حاجة ملحة سيؤدي التخلف عنها إلى تهميش العربية وانكفائها في زاوية لا ينفذ إليها بريق التقدم التكنولوجي، ويحرم الناطقين بها المزايا التي يتيحها الوافد الجديد على مختلف الصُّعد.

بدأ أول اتصال علمي بين اللغة العربية والحاسوب عام 1971، على يد الدكتور إبراهيم أنيس والدكتور علي حلمي موسى في جامعة الكويت وكانت ثمرته (الدراسة الإحصائية للجذور الثلاثية وغير الثلاثية لمعجم الصحاح للجوهري). وتجدر الإشارة إلى أن بعض الباحثين يرى أن هذا النوع من العمل لا يتجاوز كونه إحصاء لغويًّا باستخدام الحاسب؛ لا معالجة آلية للغة[3]

 

الترجمة الرقمية ومشكلة دقة الاختصاص

تعتبر الترجمة هي الخيط الذي يجمع ما بين كل الثقافات والحضارات المختلفة والتي تقرب المسافات ما بينهم، وفي الوقت الحالي قد أصبحت السرعة والدقة والجودة واحدة من أهم المعايير الخاصة بالمترجم، وهو ما دفع مطوري البرمجيات إلى إيجاد مجموعة من الأدوات التي تساعد المترجم في تحقيق كل تلك المعايير ومنها cat tools و Mt و الترجمة الالية ، وفي هذه المقدمة سوف نلقي نظرة عامة على مفهوم الترجمة باستخدام الحاسوب  وأهميتها في عملية الترجمة.

الفرق ما بين الترجمة الآلية وبين CAT Tools

الترجمة الآلية هي التي تشير إلى استخدام التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي في العمل على تحويل النصوص من لغة إلى أخرى بشكل تلقائي وذلك من دون تدخل بشري مباشر، كما تهدف الترجمة الآلية إلى تحقيق الترجمة الفورية . والآلية  تستخدم في الغالب من أجل معالجة كميات كبيرة ، من الترجمة بكفاءة وسرعة.

أما أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب فهي التي تعتمد على تفاعل الإنسان مع التكنولوجيا أثناء الترجمة حيث يقوم المترجم بالتحكم بها بشكل كامل في عملية الترجمة، كما تقدم cat tools واجهات تفاعلية من أجل إدارة وتحسين عملية الترجمة وهذا يساعد المترجمين على تحسين جودة العمل الترجمي والاحتفاظ بالرقابة البشرية أثناء عملية الترجمة.

اهم برامج cat tools هناك العديد من البرامج التابعة  وسنقوم فقط بتعدادها والتي هي

  1. برنامج SDL Trados Studio
  2. برنامج MemoQ
  3. برنامج Wordfast
  4. برنامج DejaVu
  5. برنامج OmegaT
  6. برنامج Across Translator Editor
  7. برنامج CafeTran Espresso
  8. برنامج Wordbee

اهم برامج Mt tools هناك العديد من البرامج التابعة  وسنقوم فقط بتعدادها والتي هي برامج تساعد على تعديل الملفات كما يؤدي عدم المعرفة الى حدوث خلل بالحاسوب او اختراق وهو برنامج اعتمدت عليه شركات هواتف نظام الاندرويد .

  • الترجمة الرقمية ومشكلة دقة الاختصاص

هدف هذا البحث إلى استكشاف كفاءة الذكاء الاصطناعي في هذا المجال، من خلال تحليل الأدوات المستخدمة، ودقة الترجمة، والتحديات التي تواجهها، بالإضافة إلى مستقبل هذه التقنية. الترجمة التخصصية هي عملية نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع التركيز على مجالات معينة مثل الطب، الهندسة، القانون، والتكنولوجيا والعلوم الانسانية والتي فيها ابواب وتشعبات سواء في باب اللسانيات او العقائد والاشعار والعلوم الدينية بتفاصيلها الدقيقة علما ان اللغة العربية والتي تعتبر من اصعب اللغات الحية من حيث المفردات حيث تزيد عن 12 مليون مفردة قابلة للزيادة مع دخول المصطلحات المعربة في ابواب العلوم شتى .

تكونت برامج للترجمة الفورية في الكومبيوتر والهواتف المحمولة والروبوتات التي بدأت تغزو المجتمع

ولكن رغم كل هذا التقدم الا ان موضوع الترجمة التخصصية الدقيقة ظلت مشكلة صعبة حيث يصعب على الاجهزة معرفة القصد الدقيق للكاتب او المتحدث في ابواب العقائد او الشعر او المقاصد الشرعية .

والذي يبين مدى خطورة علم الترجمة فان الامر يمكن استنتاجه من بطون كتب السيرة النبوية حيث نجد ان النبي صلى الله عليه وسلم قد جعل من اختياره للصحابي زيد بن ثابت رضي الله عنه امر دقيق حيث اختار الذكاء والفطنة والامانة في المترجم وهذا ما اكدته كتب السيرة وفي  السنة الرابعة للهجرة تعلّم زيد بن ثابت كتابة اليهود، ففي صحيح البخاري تعليقا عن خارجة بن زيد بن ثابت عن زيد بن ثابت «أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلّم كتاب اليهود[4] ليقرأه النبي صلى الله عليه وسلم إذا كتبوا إليه، فتعلّمه في خمسة عشر يوما».

عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ قال: قال لي رسول الله. صلى الله عليه وسلم: إِنَّهُ يَأْتِينِي كُتُبٌ مِنْ أُنَاسٍ لا أُحِبُّ أن يَقْرَأَهَا أَحَدٌ فَهَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَعَلَّمَ كِتَابَ الْعِبْرَانِيَّةِ أَوْ قَالَ السُّرْيَانِيَّةِ؟ فَقُلْتُ: نَعَمْ! قَالَ:

فَتَعَلَّمْتُهَا فِي سَبْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً] .تَعَلَّمْ كِتَابَ الْيَهُودِ فَإِنِّي وَاللَّهِ مَا آمَنُ الْيَهُودَ عَلَى كِتَابِي. قَالَ: فَتَعَلَّمْتُهُ فِي أَقَلِّ مِنْ نِصْفِ شَهْرٍ][5]

روى الترمذي بسند صحيح عن زيد بن ثابت قال: «أمرني رسول الله أن أتعلّم له كتاب يهود قال والله إني ما آمن يهود على كتاب. قال فما مرّ بي شهر حتى تعلمته له. فلمّا تعلمته كان إذا كتب إلى يهود كتبت إليهم وإذا كتبوا إليه قرأت له كتابهم»[6]

ان هذه الرواية ثابتة في السيرة النبوية القديمة بأسانيد متعددة، وتدل على ذكاء النبي وحرصه على الاستقلال العلمي والأمني، وكذلك على نبوغ زيد بن ثابت في تعلم اللغات.

وقد ذكرنا هذه المعلومة التاريخية للفت الانظار الى اهمية الامانة في الترجمة بين الاشخاص والدول  وما قد يترتب عليها من امور لا يحمد عقباه .

افضل  الاجهزة الذكية في باب الترجمة لعام 2025

أفضل جهاز ترجمة فورية

جهاز ترجمة قلم ترجمة EVCRIERH

تمتع هذا القلم المميز بالعديد من الخصائص الرائعة التي تجعله أداة ثورية في عالم الترجمة والتواصل. فهو يدعم 134 لغة، مما يسمح لك بالتواصل مع أشخاص من جميع أنحاء العالم دون عناء. كما أنه يتضمن وظيفة قارئ رقمي أو سي ار، مما يجعله مثاليًا للأشخاص الذين يعانون من عسر القراءة.

وإضافة إلى ذلك، يمكن استخدام قلم EVCRIERH لترجمة النصوص والصور والصوت،

مواصفاته

– *جهاز إلكتروني صغير محمول* يُستخدم لترجمة الكلام مباشرة بين أكثر من 130 لغة.

– *”لوكيج” (Lukieg)* هو غالبًا *اسم الشركة أو العلامة التجارية* المصنعة لهذا الجهاز.

– يُستخدم في السفر أو التواصل مع أجانب، ويعمل إما:

– *أونلاين (باستخدام الإنترنت)* لترجمة دقيقة وسريعة.

– أو *أوفلاين* مع عدد محدود من اللغات.

ميزاته عادةً:

– دعم 138 لغة (منها العربية، الإنجليزية، الصينية، الإسبانية…).

– ترجمة صوتية فورية من شخص لآخر.

– شاشة تعرض النص المترجم.

– يعمل بالصوت أو عبر تطبيق مرافق أحيانًا.

– بطارية قابلة للشحن.

وهناك عدد كبير مشابه لهذا الجهاز الذي يشبه القلم او رام صغير متوفر في متاجر مختلفة .[7]

سماعات الترجمة .

أعلنت شركة أبل عن إطلاق ميزة الترجمة الفورية (Live Translation) لسماعات AirPods، وذلك خلال حدث “Awe Dropping” الذي أقيم في مسرح ستيف جوبز بأبل بارك. تأتي هذه الميزة الجديدة كجزء من إطلاق السماعات الجديدة AirPods Pro 3، وتعد خطوة بارزة نحو تحسين تجربة التواصل بين المستخدمين من مختلف اللغات.

 

كيفية عمل الميزة الجديدة

تتيح ميزة الترجمة الفورية إمكانية ترجمة المحادثات المباشرة إلى لغات مختلفة. وفور الضغط على جذعي السماعتين معًا، تدخل AirPods في وضع الترجمة، مما يلغي الضوضاء المحيطة ويستمع للمحادثات. عند اكتشاف لغة أجنبية مدعومة، يتم تشغيل النسخة المترجمة مباشرة عبر السماعات. تعتمد هذه الميزة على تقنية Apple Intelligence، وهي التقنية نفسها المستخدمة في أنظمة iOS 26 وwatchOS 26 وiPadOS 26.

 

إذا كان الطرفان المعنيان يرتديان AirPods متوافقة، يمكن استخدام خاصية الترجمة الفورية بشكل متبادل، حيث يسمع كل شخص الترجمة بلغته عبر السماعات. في حال كان أحد الطرفين لا يستخدم AirPods، يمكن عرض نص الترجمة على شاشة iPhone الخاص بالمستخدم، مما يسهل التواصل بين الأطراف المختلفة.[8]

علما ان هناك شركات عالمية قد سبقت ابل بسماعات ترجمة منها كوكل وسامسونج ولكن ابل انزلت اصدارها الجديد بميزات سرعة الترجمة بين الاشخاص.[9]

الخاتمة

تبين مما تقدم ان التطور التكنلوجي قد اختصر لنا باع طويل في موضوع الترجمة وخاصة الفورية ولكن تبقى الحاجة الى ذكاء الانساني في التعبير عن المشاعر والمقاصد الانسانية الخفية والتي لا يمكن للذكاء الصناعي استخراجها .

كما يظهر لنا الامر ان هذا التطور ادى الى الاستغناء عن خدمات الكثير  في مجال الترجمة وحلت الالة بدلا عنهم وعليه اعادة التخطيط في اعداد المتخرجين من المترجمين كما يجب وضع شروط صعبة وثقيلة ورفع درجات القبول في هذه التخصصات العلمية للحاجة الى النوعية وليس الكم .

[1]  https://rassd.com/186117.htm

[2]

https://mawdoo3.com/%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE_%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%85%D8%A8%D9%8A%D9%88%D8%AA%D8%B1_%D9%88%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84_%D8%AA%D8%B7%D9%88%D8%B1%D9%87

[3]  https://trendsresearch.org/ar/insight/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B7%D8%A8/?srsltid=AfmBOoq7_Sroq-0IUUifYS0362zS0FitSorvQxBgt9E_i_ks0sWZPHxt

 

[4]  صحيح البخاري ، محمد بن إسماعيل أبو عبدالله البخاري الجعفي ،(ت 256هـ) تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر

الناشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ، 9/ 76 الرقم 7195.

[5]  الطبقات الكبرى، أبو عبد الله محمد بن سعد بن منيع الهاشمي بالولاء، البصري، البغدادي المعروف بابن سعد (ت 230هـ)

تحقيق: محمد عبد القادر عطا ،دار الكتب العلمية – بيروت ، الطبعة: الأولى، 1410 هـ – 1990 م، 2/274.

البداية والنهاية، أبو الفداء إسماعيل بن عمر بن كثير القرشي البصري ثم الدمشقي (المتوفى: 774هـ) ، دار الفكر، 1407 هـ – 1986 م، 4/91.

[6] سنن الترمذي ، محمد بن عيسى بن سَوْرة بن موسى بن الضحاك، الترمذي، أبو عيسى (ت 279هـ)، تحقيق وتعليق:أحمد محمد شاكر (جـ 1، 2)ومحمد فؤاد عبد الباقي (جـ 3)وإبراهيم عطوة عوض المدرس في الأزهر الشريف (جـ 4، 5)، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395 هـ – 1975 م، 5/67 الرقم 2715.

 

[7] https://www.arabreviews.net/2024/03/best-translation-device.html

 

8  https://afqksa.com/%d8%b3%d9%85%d8%a7%d8%b9%d8%a7%d8%aa-airpods-%d8%a7%d9%84%d8%ac%d8%af%d9%8a%d8%af%d8%a9-%d8%aa%d8%aa%d8%b6%d9%85%d9%86-%d9%85%d9%8a%d8%b2%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9-%d8%a7%d9%84/

 

[9]  https://zasshope.com/blogs/headphones-earbuds/best-headphones-for-simultaneous-translation

 

شارك المقالة

شارك الخبر

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *